Sagrada Biblia [Nacar – Colunga] on *FREE* shipping on qualifying offers. sagrada Biblia. Biblia tradicional Católica portátil. Fiel a la traducción. Sagrada Biblia [Eloino Nacar Fuster, Alberto Colunga Cueto] on * FREE* Catecismo de la Iglesia Catolica (Spanish Edition). U.S. Catholic. Sagrada Biblia Nacar Colunga (Spanish Edition) – Kindle edition by Alberto Colunga Cueto, Eloíno Nácar Fúster. Download it once and read it on your.

Author: Shaktishura Doujind
Country: Canada
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 4 September 2014
Pages: 184
PDF File Size: 13.1 Mb
ePub File Size: 13.71 Mb
ISBN: 973-5-77324-877-3
Downloads: 48176
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Faurn

Thanks for all the hard work. So English isn’t the only language with multiple translations. It is understandable that our friend Javier, if you have coljnga the unusual capitalizations he used on some proper nouns. That’s how it is done in Spanish.


This is the dilemma that bilinguals often encounter, the tendency to mix up things. But being pedantic aside, the post was a great one. It is more extensive than Biblical translations in the Philippines. The main difference is that while us here, only organizations carry out translation, for Hispanohablantes, even individual priests have the capacity to do translations of their own.

Javier, as far as I am aware, there are many variants of the Spanish, set aside the differences of European and American Spanish, but does ‘vos’ and ‘ustedes’ usages are reflected in Spanish Bible versions?

Add to that the unique conjugation of ‘voseo’ verbs, what does the Latin American Spanish have in common? Spanish is basically a single monolithic language, with some local peculiarities here and there. I’m currently reading a bible from Spain La Biblia del Peregrinoand it might have, I don’t know, like thirty words I was not familiar with, but that’s it.

Spain’s spanish uses the second person plural vosotrosand we in Latin America replace it whith the third person plural ustedes. So, Latin American spanish bibles use ‘ustedes’. As for the ‘voseo’, it is not a Latin American thing. So bibles use the ‘tu’, and not the ‘vos’. Even argentinian bibles use the ‘tu’ that we argies never ever use in our real everyday life. So I guess there is not much in common to the different strains of Latin American spanish beyond the used of the ‘ustedes’ instead of the ‘vosotros’.

Then there are some words that spaniards use a lot, that can never ever be used in public in some parts of Latin America, and much less printed in a bible particularly the ubiquitous spanish verb ‘to take’ which happens to be our slang for sexual intercourse. One of my neighbors speaks Spanish and uses the La Biblia Latinoamericana.

I went to her house last Christmas and she bilbia it out to show my mother and me a verse. My mother wanted to share her favorite verse. I used my Bible app macar point to a Spanish version. And it is its contemporary. Some praise it as being a masterpiece of spanish language. Only that the Reformation was crushed colunfa on in Spain, and so this bible never had catolifa real influence on spanish culture. It is the dominant translation among spanish speaking evangelical protestants.


This is very interesting. My fiance’s primary language is Spanish, and she also speaks English fairly well. I would like to give her a bilingual Bible. Which version would be easy for her to read and understand? She was raised in Monterrey Mexico. The four translations are dinamic. Both books are without notes or explanations.

In both books the size of the letter is small because in reality they are two bibles in one book. They both have similar size, the size of a US medium size Bible.

Both books are in two columns per page, one column in English and one column in Spanish, which makes very easy to pass from language to another when you have a doubt.

It is almost phrase per phrase equivalent equivalent in each column, despite the fact that they bibla not a translation of each other, but from the original Hebrew, Aramaic and Greek text. That is why both Spanisha dn English versions of the bilingual Biblia Latinoamericana have the imprimatur in the caholica. Fantastic for language learners or people whose level in one of the language is not enough to be able to read the Bible.

Wednesday, May 13, Guest Post: Bible Versions in Spanish. Thank you to Javier for coluunga wonderfully helpful essay! Before the Encyclical Letter Divino Afflante Spiritu ofall catholic bibles in spanish were translations of the Vulgate.

There were not many of them either: Very few lay people had a Bible in their homes up to that date, and even fewer ever read them. From that date on, translations into Spanish from the original languages hebrew, aramaic, and greek began to appear. It has been revised and reprinted several times there have been 30 editions so far. Its latest revision was in Pictures are from the edition. It was published inin Spain also by BAC. It is considered the first critical edition of the Bible in spanish, translating of course from the original languages.

It is not being reprinted, as it was superseded -so to speak- by the Cantera-Iglesias Bible, in Next there was a translation published in Argentina my country, of all placesinby Mons. This german priest was living in Argentina due to the political turmoil in Germany he fled the nazi regime, narrowly escaping arrest by the Gestapo.

In Argentina, he translated the Bible from the original languages.

His version is considered to be a very orthodox and reliable version particularly because of its notes and introductions. It is very well liked by Trad Catholics in Argentina. Straubinger also wrote several essays on biblical translation, and on theological matters.

He could well have been our Ronald Knox, had his Bible not been abducted by the Trads colunba then, because of it, automatically shunned by the Church in Argentina. It is said to be in a very correct spanish. This nnacar is extremely rare.

It has been praised hiblia its fidelity to the original languages so, formal equivalence I guess. There were revisions in, and It is claimed it translates the biblical text from the original languages, and the notes from the french edition. He was a missionary in rural areas of Chile.


‎Biblia Católica on the App Store

Hurault intended target audience. So, with the help of chilean Fr. It was not easy for Fr. He finally found a Bishop that gave him his authorization, and colunta Bible was published in It is a dynamic equivalence translation.

As its notes and illustrations were -at least in the early editions- heavily reminiscent of marxism and third world liberation, it stirred at first a great controversy. Subsequent editions have polished the translation, and gave less political flavor to the notes. This Bible inserts the deuterocanonical books in a separate section between the Testaments. This might well be the best-selling catholic bible in spanish speaking Latin America. Some years later, Fr.

theWord – View topic – Its possible convert and to theword files?

It is a formal equivalence translation. It is highly valued as a tool for approaching the underlying meanings of the original languages. It was published in Spain inby Ediciones Cristiandad, and it ncar quite revolutionary.

It is clearly a dynamic equivalence translation. Furthermore, the translators tried to keep the peculiarities of each genre in the target language, so that poetry, when translated, still read as poetry. It even translated into spanish the hebrew names of cities and places when those names meant something specific in the original hebrew. Until recently, this was the translation chosen for official liturgical use in Spain.

La Bibliapublished in by Editorial Herder, in Spain, and translated by a team directed by Fr. The team included catholics as well as protestants, from Spain and Latin America.

Published in Mexico init was translated by mexican Fr.

It seems to be very popular in Mexico. This is unique among Catholic translations into spanish. It is still being published. It is official xatolica the Lectionaries and for all liturgical use in Argentina, Chile, Paraguay, and Uruguay. It is also the only bible in spanish featured in the official Vatican site and in case you ask, this happened way before an argentinian was elected as Pope.

The translation uses a neutral latin american spanish. It is a very readable -but by no means beautiful- translation. At times it can be a cilunga prosaic. This is, so far, the only Bible I have read cover to cover. This Bible inserts the deuterocanonical books in a separate section between the Old and the New Testament.

Published inby Editorial Mensajero, in Bilbao, Spain. This translation was the work of a bilia directed by the late Fr. Many consider this translation to be the most beautiful version of the Bible in spanish.