‘richtige’. Diese Noten sollen als Hilfsmittel zum Erlernen der Bhajans dienen. Vorzeichen stehen jeweils am Anfang des Bhajans (z.B. Nr. 3). Du bist das Leben und der Zauber von Sita, der Tochter Sai, Dein Schmuck ist die heilige Asche, die Mondsichel .. Grosser Gott, ewiger Shiva, Du bringst uns Frieden, Du. Schnell + 1 GT Mary had a little lamb Noten E Blues bei Strophe auf A beginnend Mary had a little G D A4 D G D A4 D Dubdubdu, dubdududu DubDub du. Der Herr sprach zu mir: Mein Sohn bist du (Kv zu Ps 2) ,1 Der Herr ist mein Licht und mein Heil (Kv zu Ps 27) Du bist heilig, du bringst Heil (L). Lied.

Author: Guzshura Vule
Country: Zambia
Language: English (Spanish)
Genre: Life
Published (Last): 6 August 2015
Pages: 182
PDF File Size: 7.70 Mb
ePub File Size: 12.82 Mb
ISBN: 792-8-83845-749-9
Downloads: 3151
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Moogumi

Skip to main content. Log In Sign Up. JIES Reviews material she presents and as a result is able to make connections between one group of material with another which without this intimate knowledge would not be possible see figs. Nevertheless she readily admits when she cannot connect material such as ueilig a number of figures ride on horses, bulls, or vehicles Still, the book is a treasure trove of explanations of so many things in our culture — why we call a child a vu head?

Chapter 15why matryoshka dolls? Jamison and Joel P. Oxford University Press3 vols. Part I This is the first complete Rigveda RV henceforth in English which may be taken serious by the scholarly world, and this fact alone is enough to recommend it. Apart from various anthologies, 17 only two complete English translations have been published in the past, viz.

Wilsonnoetn reprints and by Ralph T. Griffithwith revised notfn editions.

Ketteler Verlag QuerBeet Bd.3

Both have been deservedly blamed for being philologically unreliable even in their own times, and both, consequently, played practically no role at all in subsequent Indological studies. For long, many scholars felt the time ripe for a new one, but only two teams managed to meet the enormous challenge: The latter even outpaced the former team by publishing the whole translation at once in three volumes.

IIbut two more parts remain to appear. Of course, no Vedic scholar outside India can afford to ignore German, but the RV is not studied by Indologists alone. It is one of the great literary collections of the world, and a unique religious document. Like the Hebrew Bible, it ought to be accessible to all and everybody.

I had already been published Indologists, scholars of religion, literary scholars and all others interested in Ancient India will be happy now to consult and to compare the two modern translations cited above. They will find widespread agreement which is proof of the soundness of present-day Vedic studies as well as numerous differences which underlines the boundless challenge a text of this rank will always pose.

One gets the impression that both works aim at different readerships. After all, they may complement each other quite well. This is rather a short time, compared to the enormous bulk of texts. As far as known, the RV is the only text in any language that has been preserved meticulously by unbroken oral traditon for about years. The elaborate language used by the poets is still older and bears clear marks of a common Indo-Iranian and even Indo-European poetical tradition.


Every reader should take the time and give a careful reading to the densely packed general Introduction. The RV is the oldest Sanskrit text of 25 The problem of establishing an absolute chronology is notorious in Indian studies.

In recent years, several publications by M.

Ketteler Verlag QuerBeet Bd.3 – Thomann United States

Witzel have provided a reasonable basis for the late Vedic period see bibliography below. I and II have obviously been counted. This is a great pity, especially as there is no other up-to-date concise introduction to the RV available in English, as far as I know.

Chronologically and typologically, it stands between the old Indo-European and Indo-Iranian tradition of praise poetry and the vast body of later Vedic i. Traditionally, there are four Vedas: The AV28 is a more popular collection of hymns and spells, used for magic and healing on other occasions.

The text is likely to have been composed between c. The region of origin lies roughly between present-day Kabul and Delhi. There are no material remains of the civilization who produced it; these people were semi- nomadic pastoralists, practized cattle-raiding and a bit of grain yava- prob. Most probably, the Soma ritual was celebrated exclusively by the upper levels of society. The gods are expected to provide largesse for worshippers as a counter-gift. For possibilities, see EWAia s.

They are, of course, included in the translation. Within Vedic society, poets held a superior position. They were hereditary intellectuals, bearers of tradition, performers of public rituals, and had perhaps still other functions not mentioned in the hymns.

Therefore, patrons owe to the poet-priests an appropriate reward for their precious services. They ought to be generous indeed: If they fail to be noble and turn out misers, they risk being scorned and taunted. In many hymns e. The art of poetry is learned according to a strong, probably strict, tradition: The arrangement of the text, and the disposition of the hymns within the corpus is the result of deliberate organization, as already demonstrated by scholars of the 19th century especially by Abel Bergaigne and Hermann Oldenberg.

It is oral poetry, but not of the epic style best known from Homer and the South-Slavic singers. No manuscript older than the 14th c.

AD exists; traditional brahmans even today do not concede any jeilig to written or printed texts. The extraordi- nary careful transmission of the text over three millennia see above is due to unbroken intensive study which has produced, since late Vedic times, a huge number of commentaries, sub-commentaries, grammars, lexica, indices, etc.

AD, from South India which was of great help to the first European editors and translators. It is precisely by the power of his words that truth emerges. Mayrhofer himself explained more than once the huge difference between the two works. KEWA just gives more references to older, now mostly obsolete, secondary literature. Many details of the Vedic ritual point to the same period, e. Hospitality is one of the basic values of Vedic society. Consequently, veneration of gods consists, first of all, in inviting them for dinner.

They must be invited in due form, with ever new hymns; the locale must be prepared properly, i. Indra alone is able to digest it in pure form, priests consume a few drops only. Noteh were various pressings, often three over the day at specific dates of the year and month, not indicated by the authors.


The latter translation obviously is based on Brereton As the Aryanization of northern India shows, there were no definite ethnic barriers.

No doubt, ethnic and tribal distinctions were made, but they were of less importance than the acceptance of the Aryan lifestyle, including values, language, and ritual.

We can see in India still today a great variety of physical types, and we know of quite different origins for some of them. It is evident, that in RVic times, no strict separation existed, e.

The social life of this upper class must not be misunderstood as representative of the life of the entire population. Language and Poetics A. This is undeniable, but we should not fall prey to modern bdingst. After years, we are rather unable to realize what the poets and their audiences knew and felt when the hymns were recited and listened to.

And even if the hearers, less instructed than the poets themselves, could not always follow: Riddles and numerology play an important role. Dialogues41 are used as a form of poetic enlivenment. These features are to be found throughout the RV. The imagery of the Vedic poet, unsurprisingly, refers to the life style of the audience: The intricate metrics of the RV are explained in considerable detail. This seems rather exaggerated, even out of place, with a translation into E prose. This is common practice in Vedic studies, following the original verse syntax.

Thieme has demonstrated the technique with a number of fine examples; see further Knobl The translators, both experienced Vedicists, are of course aware of the huge problems burdening any attempt to render a Vedic verse into English. They give a fairly complete list of problems with some examples. Their decision to give a prose version, to translate the text literally as far as possible, to respect the deliberately archaic style, and to imitate the high and low registers in the target language are reasonable and wise.

Due to the fondness of the poets for deliberate ellipsis, it was necessary to fill in many words; the authors have oriented their choices on parallel passages elsewhere in the corpus. They do not want the readers 45 To give an example: Nevertheless, they provide heul brief introductions to all hymns, indicating what they regard as essential for understanding. References to other translations are, nooten a rule, not given; references to the secondary literature occur in very few instances only.

Without discussing previous interpretations in detail, we will add our own, with no expectation that it will meet with any more acceptance than vu that preceded it. IV, remains indispensable. Comparison then will throw, I hope, into relief their respective characteristics.

Lieder aus dem Neuen Gotteslob |

Usually, Vedic hemistichs can be easily respected in E, Fr and G. For parts of the RV translated by Thieme in articles and reviews, see the indices in the two vols. This is regarded as obsolete now. The translation is followed, later in the volume p.

The usage of bracketed insertions elucidates the original syntax but also offers further interpretation. Some turns seem rather pale, e.