Paratexts: Thresholds of Interpretation (Literature, Culture, Theory) [Gerard Genette] on *FREE* shipping on qualifying offers. Paratexts are those. Gérard Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin and foreword by Richard Macksey. Cambridge: Cambridge University. In this first English translation of Paratexts, G&#;rard Genette offers a global view of these liminal mediations and their relation to the reading public.
|Published (Last):||26 December 2004|
|PDF File Size:||10.26 Mb|
|ePub File Size:||15.47 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Switch to classic view.
Follow the Author
Thresholds of InterpretationJane E. Seuil, —a study of “the liminal devices Lewin’s translation—her fourth of a book-length work of Genette’s—is impressive in its stylistic and tonal faithfulness to Genette’s erudite and playful French.
Throughout Lewin demonstrates a clear understanding of the philosophical, historical, and literary interests that fuel Genette’s thinking. Seuil,and in Palimpsestes: Seuil, where Genette develops the term “paratext” in his formulation of “five types of transtextual relationships”:.
The second type is the generally less explicit and more distant relationship that binds the text properly speaking, taken within the totality of the literary work, to what can be called its paratext: A literary work consists, entirely or essentially, of a text, defined very minimally as a more or less long sequence of verbal statements that are more or less endowed with significance.
But this text is rarely presented in an unadorned state, unreinforced and unaccompanied by a certain number of verbal and other productions, such as an author’s name, a title, a preface, illustrations… These accompanying productions, which vary in extent and appearance, constitute what I have called elsewhere the work’s paratext….
While Paratexts is a hand list of the above and other terms catalogued in PalimpsestsGenette intends “paratext” to communicate the ambiguity of the prefix “para. A thing in ‘para,’ moreover, is not only simultaneously on both sides of the boundary line between inside and outside. It is also the boundary itself, the screen which is a permeable membrane connecting inside and outside. Although there is an intertwined and uncertain spatial and temporal order of a “para” object, the occurrence of a paratextual element is part of the publicisation of the literary work:.
We do not always know whether these productions are to be regarded as belonging to the text, in any case they surround it, precisely in order to present it, in the usual sense of this verb but also in the strongest sense: Genette is interested in the relationship between books and readers—and, at times, in how other discourses by authors and publishers stand between books and readers.
This, however, is a tricky terrain to map. And if there is a difficulty in following Genette’s conception of the paratextual, it is located in genethe cartographically blurry critical space or, “threshold” which, for Genette, has no fixed location.
Paratexts: Thresholds of Interpretation – Gerard Genette – Google Books
That is, not all books contain the same paratextual elements identically arranged. To convey the core elements of this relationship, Genette formulates a simple algorithm that governs the whole of Paratexts:.
The peritext includes elements “inside” the confines of a bound volume—everything between and on the covers, as it were.
The epitext, then, denotes elements “outside” the bound volume—public or private elements such as interviews, reviews, correspondence, diaries etc. There is a methodological playfulness to Genette’s paradigm of the paratext as he employs an approach that is at once aesthetic, narratological, and bibliographical.
Unpacking the paratextual dynamics of “the cover and its appendages,” for example, Genette distinguishes four book covers: Genette also explores the function of the spine of the book and dust jacket in this section—paratexts that contain several of the same elements found on the covers. Combined the covers contain a variety of paratextual contexts that may potentially steer readers to have expectations of, if not to particular readings of the literary work.
The name of the author, publisher, title, laudatory comments, excerpts from reviews, biographical notices, indication of genre “a novel” and publisher information pre-dispose readers to opinions of the literary work before they have commenced reading the work.
This seems straight forward enough. But a device as seemingly innocuous as a book’s ISBN: The numerical code indicates the language of the book, and the publisher, for example. Yet the presence of the ISBN: The ISBN, then, hints at potential global associations with the history of a specific national literature, as well as local associations with an individual publisher and the genre s that readers have become accustomed to from certain press houses.
A book about the “liminal devices It opens up and explores the critical terrain that exists between literary theory, and textual and bibliographical criticism. Here it stands as a welcome, provocative, and articulate theorization of the relationship between the features of the publication-publicisation process that can be found in a literary work and the influence that these features can have upon readers.
Translated by Jane E A Facsimile of Bodleian MS. New York and London: Novels and Society from Manley to Edgeworth. Cambridge University Press, Article body In Paratexts: Seuil, where Genette develops the term “paratext” in his formulation of “five types of transtextual relationships”: Paratexts 1 While Paratexts is a hand list of the above and other terms catalogued in PalimpsestsGenette intends “paratext” to communicate the ambiguity of the prefix “para.
Paratexts 1n2 Although there is an intertwined and uncertain spatial and temporal order of a “para” object, the occurrence of a paratextual element is part of the publicisation of the literary work: To convey the core elements of this relationship, Genette formulates a simple algorithm that governs the whole of Paratexts: Appendices Footnotes  Lewin’s translations of Genette’s work include: Editions du Seuil, as Narrative Discourse: An Essay in Method Ithaca: Editions du Seuil, as The Architext: An Introduction Berkeley and Los Angeles: Cornell University Press, Literature in the Second Degreetrans.
Channa Newman and Claude Doubinsky Lincoln: University of Nebraska, pp. Translated by Jane E.
Lewin and foreword by Richard Macksey. Romanticism on the Net130—0. Romanticism on the Net no.